外语电影字幕错译遭狂批 翻译该由谁来做主?
发布时间:2019-07-11 09:47 作者:皇冠娱乐

  身为一名幕后职员,片子字幕翻译贾秀琰公然获得了这么众的“合切”,思必她也真是“醉”了。 贾秀琰终究做了什么,让观众们这样心理昂扬?大银幕片子字幕翻译和民间字幕组的职责有何分别?

  若是不是字幕组大神“谷明确话”的校正长微博,或者大片面观众还可以容忍《银河护卫队》中文字幕翻译。然而,当这篇万字檄文发出后,全部宇宙都紊乱了,网友们高声惊呼“从来咱们和大神看到的竟不是统一部片子!”

  “谷明确话”是谁?材料显示,他是深夜脱口秀骨灰级粉丝,从2011年年头早先听译美邦深夜脱口秀节目,是受众数网友顶礼跪拜的翻译界大神。10月12号,《银河护卫队》上映的第二天,具有27万微博粉丝的他公布了一篇长达一万字、题为《银河护卫队的后台常识、字幕校正以及彩蛋判辨》的作品。该文疾速惹起网友的高度合切,截止到发稿前被转发2.7万次,直接导致《银河护卫队》的字幕翻译题目成为热门话题。

  激发网友合切的“谷明确话”公布的万字校正帖里,“谷明确话”指出《银河护卫队》的字幕翻译“错译 40处、漏译 11处、不确切 25处”,以为译者对合连后台常识缺乏分解,把片子里的良众乐点翻译没了。

  激发合切最众的“错译”蕴涵:把外星人丁中指代地球的“terra”,翻译成了“特蓝星”;卡魔拉用来讥笑火箭是鼠辈一族的“rodent”被翻译成为“小浣熊”;彼得跟卡魔拉调情时,说“Kevin Bacon teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing”原意为“教那些假正经的人舞蹈”(此处群众可自行脑补屁股里被插了一根棍子的人正在舞蹈时战战兢兢、油头滑脑的可乐景况),可字幕翻译的却是“教会了人们扭屁股”……

  这一经不是贾秀琰第一次遭遇网民的激烈炮火了。《黑衣人3》里的“地沟油”、“瘦肉精”,《环盛世洋》的那记“天马流星拳”都曾把她推到议论的主旨。由于翻译片子字幕有名,贾秀琰能够说前无前人,可能也后无来者。

  “terra”的译法被网友吐槽的频率最高,贾秀琰称:“迪士尼发行方感应片子中还用到了‘earth’这个词,以是‘terra’的翻译要和‘earth’辨别开。“某个词全体翻译成什么,这个题目不是翻译能零丁裁夺的,良众功夫是由发行方来裁夺的。咱们会供应少少看法,他们感应能够就采用,感应不可咱们就不消。末了采用‘特蓝星’是过程发行方允诺的。”

  而合于“扭屁股”能够归结为审查标准的题目,有少少比力粗犷的词或者有性表示的乐话,是不允诺映现正在官方字幕里的。至于是小浣熊依旧鼠辈?则是睹仁睹智。“某些句子他感应我翻的错误,但也有人感应我翻的对,翻译自己即是存正在争议的。用‘小浣熊’是期望可以正在不毁伤原意的根基上,更接中邦地气。它和‘鼠辈’转达的新闻并不冲突。”

  既然贾翻译的字幕屡屡激起“民愤”,为什么她还正在翻译字幕呢?现正在民间字幕组处处都是,片方就不行从内中挑个吗?一目明了,正在我邦,一切的外语片都只可通过中邦片子集团公司和中原片子发行有限义务公司两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有着苛酷的执掌。

  按照规则流程,外语片需求做两次字幕,先是由片方找人做比力大意的初版字幕,交送广电总局审查。若是审查通过能够引进的话,再由影片驻中邦的发行公司(好比迪士尼的中邦分公司)、民营发行公司(采办外语片版权的公司)委托“中影”或“中原”举办译制。中影集团进出口公司会全体把这项职责分拨给以下四个译制单元:中影集团译制中央、上海片子集团译制片厂、长春片子集团译制片厂、八一片子制片厂举办译制。

  为什么字幕翻译会被这4家机构垄断?这此中涉及一个希奇要紧的题目是版权掩护,像《银河护卫队》这些希奇要紧的大片,八一片子制片厂正在7月份就拿到了供翻译字幕用的版本,北美8月1号才公映。若是暴展现去,将是很紧要的刑事犯法,这此中的危险,不是一两个字幕组的成员能够经受的。以是,找谁翻译并不是片方说了算,而是中影集团说了算。

  既然译制厂现有职责职员的字幕翻译屡屡被“捉虫”,那为什么指点们不行把这项职责外包给网上的高人呢?既然民间字幕组这么受崇敬,为啥不让他们来尝尝?据分解,官方字幕的哀乞降民间字幕,实正在太纷歧律了!

  起首,官方字幕组和民间字幕组所面向的受众就很纷歧律。民间字幕组面临的观众要紧是有追看影视作品民俗的精英观众。民间字幕组正在翻译的功夫,往往更器重专业性和后台常识。

  而译制厂翻译的都是正在邦内上院线的片子,面临的观众从一线都市到四线都市的都有,对英语、外邦文明的分解水平有很大分歧。况且看片子的要紧需求依旧文娱,所以广泛易懂就形成最要紧的法则之一。

  民间字幕组是自觉的、民间的翻译行动,没有合连的部分对其举办审查,以是思何如翻就何如翻,能够恣意搞乐没节操。官方字幕就分别了,除了各制片厂正在翻译的功夫会自愿过滤掉少少脏话外,少少不雅的、低俗的道话或者是乐话,也要置换成相对轻柔的道话。况且正在翻译已毕之后,还要送交广电总局举办最终审查。

  有少少良好的民间字幕组时时会正在字幕外加良众诠释,助助观众分解道话文明后台,所以深受网友嗜好。但正在片子院放映的官方字幕却不行这么干,由于有了了的字数范围——不允诺领先20个字。

  贾秀琰最初是八一厂的一名传布职员,本科学的是中文,英语也还不错,于是被八一厂译制中央的制片人王进喜发现,成为了一名外语片子的字幕翻译。贾秀琰是被网友拎出来骂的阿谁,但良众人不清晰,贾秀琰背后是一个完好的译制团队,贾秀琰只是团队的一分子。

  据分解,一部片子的译制职责蕴涵字幕翻译、台词翻译、台词配音等,涉及到的职员蕴涵制片人、翻译、导演、配音艺员、灌音师、字幕员、片方负担人。正在这此中,除了制片人是固定的译片厂的编制,其他职务都是一人众职。这要紧由于目前中邦每年的引进片数目有限,就几十部,四大译制厂领完后再分给下面的翻译,一人一年只可翻译5部至6部。

  良众人质疑贾秀琰能当翻译太“恣意”,更讽刺译制厂翻译的行业门槛太低,过了六级就行。但实在,译制厂造就一名翻译并禁止易。贾秀琰2006年从解放军艺术学院结业进入八一厂,被制片人发现后,先是正在配音棚研习了两年,特意找导演来教,还拜了有20众年职责体味的资深翻译刘大勇(八一厂译制片元老,代外作《泰坦尼克号》《阿凡达》等)为师。两年之后她才真正早先翻第一部片子。从2011年早先,贾秀琰才早先接分账大片,第一个翻译的片子是《罗宾汉》,正在考订阶段被发掘有个地方翻错了,还被“雪藏”了一年不行翻译片子。

  固然分账大片的票房能够上10亿元,但无论众卖钱的片子,译制费就只要戋戋5万元,等量齐观。每个翻译翻一部片子只可挣3000元 至4000元。凡是,一部120分钟的片子,翻译制制的周期是两周,起首要用一周的时光翻译对白台本,为保障进度,简直每天都要络续职责十几小时。第二周进棚,陪着导演和艺员现场录制,以便实时篡改配音中映现的题目。

      必威体育,必威体育app
上一篇:文化视点 “洋泾浜英语”是“中国商务英语”吗      下一篇:电影字幕翻译 只是看上去很美
返回上一页


地址:南京市建邺区云龙山路88号烽火科技大厦B座10层 / 电话:025-86892995/86892981 / 传真:025-84701020/84670758 /E-mail:collegetrans1001@126.com
Copyright 2017-2027 必威体育学府翻译 All right reserved

技术支持:南京必威体育网络科技有限公司

在线
客服

在线客服

选择以下客服人员马上在线沟通:

客服
热线

4000138361
7*24小时客服服务热线

TOP