商务英语翻译的原则
发布时间:2019-05-17 00:47 作者:皇冠娱乐

  商务英语翻译普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者 除了要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商 务专业知识,了解商务各个领域的语言特点。

  译文:厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具信用证。 价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的 佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤销的即期信用证支付。信 用证应于装运期前30天开出。

  商务英语翻译遵循忠实(faithfulness)、地道 (idiomaticness)、统一(consistency)的原则。忠实是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。 地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文 规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译语写就的文章,给读 者以专业化的感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即 遵循商务英语翻译中一个十分重要的原则——术语对等(terminology equivalence)翻译原则。统一是指在商务英语翻译过程中所采用的 一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。例如:

  译文:西欧受到的经济影响要比美国、日本大。经济衰退至今只 在一定程度上影响到了诸如印度等一些相对自力更生的发展中国家。

  此处,hit harder than...的含义为:受到的影响比……要大; have been partly insulated的含义为.•至今只受到部分影响; insulated为物理学中常用的动词,意思是使其绝缘,而partly insulated部分绝缘则只能根据上文中的“经济衰退”转译为“只受到 部分影响”,从而达到了忠实的原则。同时,由于汉语中多使用主动 语态,因此英语句中的被动语态应该按照准确、地道的原则变为主动语态。^

  译文:交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个条 件:第一,必须存在交换的双方;第二,每方都拥有对方所需要的物 品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地接 受或拒绝对方的报价;第五,双方都有能力进行沟通和交货。

  此处的译文,在风格上与原文一样平实,几乎都是采用直译的方 式再现了原文的信息,虽然增加了 “第一”、“第二”、“第三”等, 但丝毫没有增加任何额外信息,这种增词、减词的方法正是忠实于原 文信息的具体表现。同时,译文采用地道的汉语商务语言,使译文做 到了准确。译文中的一些术语,比如exchange无一例外地被翻译成 “交换”,做到了前后统一,使读者非常清楚。

  从上面的例子可以看出,要准确地进行商务翻译,译者不仅要有 扎实的双语基本功、熟练的翻译技巧、丰富的商务专业知识,还要熟 知不同商务文本的文体格式和术语,行文用字力求符合行业规范。遇 到不懂得专业术语时,切不可望文生义,要多查阅相关商务领域的词 典如汉英对外贸易词典、实用外贸英汉词典等,或请教相关商务专业 人士。唯有如此,译文才能保持与原文的风格、文本功能、句法结构 和用词特点的一致,做到原文与译文的“信息等值”。

      必威体育,必威体育app
上一篇:商务休闲区的翻译是:什么意思      下一篇:讯飞翻译机新品30卖点提前曝光 轻松搞定七大行
返回上一页


地址:南京市建邺区云龙山路88号烽火科技大厦B座10层 / 电话:025-86892995/86892981 / 传真:025-84701020/84670758 /E-mail:collegetrans1001@126.com
Copyright 2017-2027 必威体育学府翻译 All right reserved

技术支持:南京必威体育网络科技有限公司

在线
客服

在线客服

选择以下客服人员马上在线沟通:

客服
热线

4000138361
7*24小时客服服务热线

TOP